Caught on Camera – Florida man leaves crypto crowd speechless… | True story.
Florida man walks into a packed crypto conference…
Executes weird 3-second Bitcoin "trick"…
And then this amazing thing happens… | | | | Best Regards,
Andrew Miller Managing Editor, Jeff Clark Trader | | |
Background Further information: Hobbit (word) In the early 1930s Tolkien was pursuing an academic career at Oxford as Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon, with a fellowship at Pembroke College. Several of his poems had been published in magazines and small collections, including Goblin Feet[9] and The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked,[10] a reworking of the nursery rhyme Hey Diddle Diddle. His creative endeavours at this time also included letters from Father Christmas to his children—illustrated manuscripts that featured warring gnomes and goblins, and a helpful polar bear—alongside the creation of elven languages and an attendant mythology, including The Book of Lost Tales, which he had been creating since 1917. These works all saw posthumous publication.[11] In a 1955 letter to W. H. Auden, Tolkien recollects that he began work on The Hobbit one day early in the 1930s, when he was marking School Certificate papers. He found a blank page. Suddenly inspired, he wrote the words, "In a hole in the ground there lived a hobbit." By late 1932 he had finished the story and then lent the manuscript to several friends, including C. S. Lewis[12] and a student of Tolkien's named Elaine Griffiths.[13] In 1936, when Griffiths was visited in Oxford by Susan Dagnall, a staff member of the publisher George Allen & Unwin, she is reported to have either lent Dagnall the book[13] or suggested she borrow it from Tolkien.[14] In any event, Dagnall was impressed by it, and showed the book to Stanley Unwin, who then asked his 10-year-old son Rayner to review it. Rayner's favourable comments settled Allen & Unwin's decision to publish Tolkien's book.[15] Setting The setting of The Hobbit, as described on its original dust jacket, is "ancient time between the age of Faerie and the dominion of men" in an unnamed fantasy world.[16] The world is shown on the endpaper map as "Western Lands" westward and "Wilderland" as the east. Originally this world was self-contained, but as Tolkien began work on The Lord of the Rings, he decided these stories could fit into the legendarium he had been working on privately for decades. The Hobbit and The Lord of the Rings became the end of the "Third Age" of Middle Earth within Arda. Eventually those tales of the earlier periods became published as The Silmarillion and other posthumous works. Influences One of the greatest influences on Tolkien was the 19th-century Arts and Crafts polymath William Morris. Tolkien wished to imitate Morris's prose and poetry romances,[17] following the general style and approach of the work. The Desolation of Smaug as portraying dragons as detrimental to landscape, has been noted as an explicit motif borrowed from Morris.[18] Tolkien wrote also of being impressed as a boy by Samuel Rutherford Crockett's historical novel The Black Douglas and of basing the Necromancer—Sauron—on its villain, Gilles de Retz.[19] Incidents in both The Hobbit and Lord of the Rings are similar in narrative and style to the novel,[20] and its overall style and imagery have been suggested as having had an influence on Tolkien.[21] Tolkien's portrayal of goblins in The Hobbit was particularly influenced by George MacDonald's The Princess and the Goblin.[22] However, MacDonald's influence on Tolkien was more profound than the shaping of individual characters and episodes; his works further helped Tolkien form his whole thinking on the role of fantasy within his Christian faith.[23] Verne's runic cryptogram from Journey to the Center of the Earth The Tolkien scholar Mark T. Hooker has catalogued a lengthy series of parallels between The Hobbit and Jules Verne's 1864 Journey to the Center of the Earth. These include, among other things, a hidden runic message and a celestial alignment that direct the adventurers to the goals of their quests.[24] Tolkien's works show many influences from Norse mythology, reflecting his lifelong passion for those stories and his academic interest in Germanic philology.[25] The Hobbit is no exception to this; the work shows influences from northern European literature, myths and languages,[26] especially from the Poetic Edda and the Prose Edda. Examples include the names of characters,[27] such as Fili, Kili, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur, Dori, Nori, Dwalin, Balin, Dain, Nain, Thorin Oakenshield and Gandalf (deriving from the Old Norse names Fรญli, Kรญli, Oin, Glรณi, Bivรถr, Bรกvรถrr, Bรถmburr, Dori, Nรณri, Dvalinn, Blรกin, Dain, Nain, รorin Eikinskialdi and Gandรกlfr).[28] But while their names are from Old Norse, the characters of the dwarves are more directly taken from fairy tales such as Snow White and Snow-White and Rose-Red as collected by the Brothers Grimm. The latter tale may also have influenced the character of Beorn.[29] Tolkien's use of descriptive names such as Misty Mountains and Bag End echoes the names used in Old Norse sagas.[30] The names of the dwarf-friendly ravens, such as Roรคc, are derived from the Old Norse words for "raven" and "rook",[31] but their peaceful characters are unlike the typical carrion birds from Old Norse and Old English literature.[32] Tolkien is not simply skimming historical sources for effect: the juxtaposition of old and new styles of expression is seen by the Tolkien scholar Tom Shippey as one of the major themes explored in The Hobbit.[33] Maps figure in both saga literature and The Hobbit.[30] Several of the author's illustrations incorporate Anglo-Saxon runes, an English adaptation of the Germanic runic alphabets. Themes from Old English literature, and specifically from Beowulf, shape the ancient world which Bilbo stepped into. Tolkien, a scholar of Beowulf, counted the epic among his "most valued sources" for The Hobbit.[34] Tolkien was one of the first critics to treat Beowulf as a literary work with value beyond the merely historical, with his 1936 lecture Beowulf: the Monsters and the Critics. Tolkien borrowed several elements from Beowulf, including a monstrous, intelligent dragon.[35] Certain descriptions in The Hobbit seem to have been lifted straight out of Beowulf with some minor rewording, such as when the dragon stretches its neck out to sniff for intruders.[36] Likewise, Tolkien's descriptions of the lair as accessed through a secret passage mirror those in Beowulf. Other specific plot elements and features in The Hobbit that show similarities to Beowulf include the title of thief, as Bilbo is called by Gollum and later by Smaug, and Smaug's personality, which leads to the destruction of Lake-town.[37] Tolkien refines parts of Beowulf's plot that he appears to have found less than satisfactorily described, such as details about the cup-thief and the dragon's intellect and personality.[38] Another influence from Old English sources is the appearance of named blades of renown, adorned with runes. In using his elf-blade Bilbo finally takes his first independent heroic action. By his naming the blade "Sting" we see Bilbo's acceptance of the kinds of cultural and linguistic practices found in Beowulf, signifying his entrance into the ancient world in which he found himself.[39] This progression culminates in Bilbo stealing a cup from the dragon's hoard, rousing him to wrath—an incident directly mirroring Beowulf and an action entirely determined by traditional narrative patterns. As Tolkien wrote, "The episode of the theft arose naturally (and almost inevitably) from the circumstances. It is difficult to think of any other way of conducting the story at this point. I fancy the author of Beowulf would say much the same."[34] The name of the wizard Radagast is taken from the name of the Slavic deity Radogost.[40] The representation of the dwarves in The Hobbit was influenced by his own selective reading of medieval texts regarding the Jewish people and their history.[41] The dwarves' characteristics of being dispossessed of their ancient homeland at the Lonely Mountain, and living among other groups whilst retaining their own culture are all derived from the medieval image of Jews,[41][42] whilst their warlike nature stems from accounts in the Hebrew Bible.[41] The Dwarvish calendar invented for The Hobbit reflects the Jewish calendar which begins in late autumn.[41] And although Tolkien denied that he used allegory, the dwarves taking Bilbo out of his complacent existence has been seen as an eloquent metaphor for the "impoverishment of Western society without Jews."[42] Publication See also: English-language editions of The Hobbit Cover has stylized drawings of mountain peaks with snow on the tops and trees at the bottom. Dustcover of the first edition of The Hobbit, taken from a design by the author George Allen & Unwin published the first edition of The Hobbit on 21 September 1937 with a print run of 1,500 copies, which sold out by December because of enthusiastic reviews.[43] This first printing was illustrated in black and white by Tolkien, who designed the dust jacket as well. Houghton Mifflin of Boston and New York reset type for an American edition, to be released early in 1938, in which four of the illustrations would be colour plates. Allen & Unwin decided to incorporate the colour illustrations into their second printing, released at the end of 1937.[44] Despite the book's popularity, paper rationing due to World War II and not ending until 1949 meant that the Allen & Unwin edition of the book was often unavailable during this period.[45] Subsequent editions in English were published in 1951, 1966, 1978 and 1995. Numerous English-language editions of The Hobbit have been produced by several publishers,[46] making it one of the best-selling books of all time with over 100 million copies sold by 2012.[47][48][49] In addition, The Hobbit has been translated into over sixty languages, with more than one published version for some languages.[50] Revisions Diagram of of the documents comprising Tolkien's Legendarium, as interpreted very strictly, strictly, or more broadly Navigable diagram of Tolkien's legendarium. The Hobbit began as a stand-alone story, but with the writing of The Lord of the Rings, Tolkien felt the need to bring it into closer alignment with that work. In December 1937 The Hobbit's publisher, Stanley Unwin, asked Tolkien for a sequel. In response Tolkien provided drafts for The Silmarillion, but the editors rejected them, believing that the public wanted "more about hobbits".[51] Tolkien subsequently began work on The New Hobbit, which would eventually become The Lord of the Rings,[51] a course that would not only change the context of the original story, but lead to substantial changes to the character of Gollum. In the first edition of The Hobbit, Gollum willingly bets his magic ring on the outcome of the riddle-game, and he and Bilbo part amicably.[7] In the second edition edits, to reflect the new concept of the One Ring and its corrupting abilities, Tolkien made Gollum more aggressive towards Bilbo and distraught at losing the ring. The encounter ends with Gollum's curse, "Thief! Thief, Thief, Baggins! We hates it, we hates it, we hates it forever!" This presages Gollum's portrayal in The Lord of the Rings.[52] Tolkien sent this revised version of the chapter "Riddles in the Dark" to Unwin as an example of the kinds of changes needed to bring the book into conformity with The Lord of the Rings,[53] but he heard nothing back for years. When he was sent galley proofs of a new edition, Tolkien was surprised to find the sample text had been incorporated.[54] In The Lord of the Rings, the original version of the riddle game is explained as a lie made up by Bilbo under the harmful influence of the Ring, whereas the revised version contains the "true" account.[55] The revised text became the second edition, published in 1951 in both the UK and the US.[56] Tolkien began a new version in 1960, attempting to adjust the tone of The Hobbit to its sequel. He abandoned the new revision at chapter three after he received criticism that it "just wasn't The Hobbit", implying it had lost much of its light-hearted tone and quick pace.[57] After an unauthorized paperback edition of The Lord of the Rings appeared from Ace Books in 1965, Houghton Mifflin and Ballantine asked Tolkien to refresh the text of The Hobbit to renew the US copyright.[58] This text became the 1966 third edition. Tolkien took the opportunity to align the narrative even more closely to The Lord of the Rings and to cosmological developments from his still unpublished Quenta Silmarillion as it stood at that time.[59] These small edits included, for example, changing the phrase "elves that are now called Gnomes" from the first,[60] and second editions,[61] on page 63, to "High Elves of the West, my kin" in the third edition.[62] Tolkien had used "gnome" in his earlier writing to refer to the second kindred of the High Elves—the Noldor (or "Deep Elves")—thinking that "gnome", derived from the Greek gnosis (knowledge), was a good name for the wisest of the elves. However, because of its common denotation of a garden gnome, derived from the 16th-century Paracelsus, Tolkien abandoned the term.[63] He also changed "tomatoes" to "pickles" but retained other anachronisms, such as clocks and tobacco. In The Lord of the Rings, he has Merry explain that tobacco had been brought from the West by the Nรบmenรณreans. Posthumous critical editions Since the author's death, two critical editions of The Hobbit have been published, providing commentary on the creation, emendation and development of the text. In his 1988 The Annotated Hobbit, Douglas Anderson provides the text of the published book alongside commentary and illustrations. Later editions added the text of "The Quest of Erebor". Anderson's commentary makes note of the sources Tolkien brought together in preparing the text, and chronicles the changes Tolkien made to the published editions. The text is accompanied by illustrations from foreign language editions, among them works by Tove Jansson.[64] With The History of The Hobbit, published in two parts in 2007, John D. Rateliff provides the full text of the earliest and intermediary drafts of the book, alongside commentary that shows relationships to Tolkien's scholarly and creative works, both contemporary and later. In addition, Rateliff provides the abandoned 1960s retelling of the first three chapters, which sought to harmonise The Hobbit with The Lord of the Rings, and previously unpublished illustrations by Tolkien. The book separates commentary from Tolkien's text, allowing the reader to read the original drafts as self-contained stories.[31] Illustration and design Further information: J. R. R. Tolkien's artwork Tolkien's correspondence and publisher's records show that he was involved in the design and illustration of the entire book. All elements were the subject of considerable correspondence and fussing over by Tolkien. Rayner Unwin, in his publishing memoir, comments: "In 1937 alone Tolkien wrote 26 letters to George Allen & Unwin... detailed, fluent, often pungent, but infinitely polite and exasperatingly precise... I doubt any author today, however famous, would get such scrupulous attention."[65] See caption. Cirth runes and the English letter values assigned to them by Tolkien,[66] used in several of his original illustrations and designs for The Hobbit Even the maps, of which Tolkien originally proposed five, were considered and debated. He wished Thror's Map to be tipped in (that is, glued in after the book has been bound) at first mention in the text, and with the moon letter Cirth on the reverse so they could be seen when held up to the light.[45] In the end the cost, as well as the shading of the maps, which would be difficult to reproduce, resulted in the final design of two maps as endpapers, Thror's map, and the Map of Wilderland (see Rhovanion), both printed in black and red on the paper's cream background.[67] Originally Allen & Unwin planned to illustrate the book only with the endpaper maps, but Tolkien's first tendered sketches so charmed the publisher's staff that they opted to include them without raising the book's price despite the extra cost. Thus encouraged, Tolkien supplied a second batch of illustrations. The publisher accepted all of these as well, giving the first edition ten black-and-white illustrations plus the two endpaper maps. The illustrated scenes were: The Hill: Hobbiton-across-the-Water, The Trolls, The Mountain Path, The Misty Mountains looking West from the Eyrie towards Goblin Gate, Beorn's Hall, Mirkwood, The Elvenking's Gate, Lake Town, The Front Gate, and The Hall at Bag-End. All but one of the illustrations were a full page, and one, the Mirkwood illustration, required a separate plate.[68] Satisfied with his skills, the publishers asked Tolkien to design a dust jacket. This project, too, became the subject of many iterations and much correspondence, with Tolkien always writing disparagingly of his own ability to draw. The runic inscription around the edges of the illustration are a phonetic transliteration of English, giving the title of the book and details of the author and publisher.[69] The original jacket design contained several shades of various colours, but Tolkien redrew it several times using fewer colours each time. His final design consisted of four colours. The publishers, mindful of the cost, removed the red from the sun to end up with only black, blue, and green ink on white stock.[70] The publisher's production staff designed a binding, but Tolkien objected to several elements. Through several iterations, the final design ended up as mostly the author's. The spine shows runes: two "รพ" (Thrรกin and Thrรณr) runes and one "d" (door). The front and back covers were mirror images of each other, with an elongated dragon characteristic of Tolkien's style stamped along the lower edge, and with a sketch of the Misty Mountains stamped along the upper edge.[71] Once illustrations were approved for the book, Tolkien proposed colour plates as well. The publisher would not relent on this, so Tolkien pinned his hopes on the American edition to be published about six months later. Houghton Mifflin rewarded these hopes with the replacement of the frontispiece (The Hill: Hobbiton-across-the Water) in colour and the addition of new colour plates: Rivendell, Bilbo Woke Up with the Early Sun in His Eyes, Bilbo comes to the Huts of the Raft-elves and Conversation with Smaug, which features a dwarvish curse written in Tolkien's invented script Tengwar, and signed with two "รพ" ("Th") runes.[72] The additional illustrations proved so appealing that George Allen & Unwin adopted the colour plates as well for their second printing, with exception of Bilbo Woke Up with the Early Sun in His Eyes.[73] Different editions have been illustrated in diverse ways. Many follow the original scheme at least loosely, but many others are illustrated by other artists, especially the many translated editions. Some cheaper editions, particularly paperback, are not illustrated except with the maps. "The Children's Book Club" edition of 1942 includes the black-and-white pictures but no maps, an anomaly.[74] Tolkien's use of runes, both as decorative devices and as magical signs within the story, has been cited as a major cause for the popularization of runes within "New Age" and esoteric literature,[75] stemming from Tolkien's popularity with the elements of counter-culture in the 1970s.[76] Genre The Hobbit takes cues from narrative models of children's literature, as shown by its omniscient narrator and characters that young children can relate to, such as the small, food-obsessed, and morally ambiguous Bilbo. The text emphasizes the relationship between time and narrative progress and it openly distinguishes "safe" from "dangerous" in its geography. Both are key elements of works intended for children,[77] as is the "home-away-home" (or there and back again) plot structure typical of the Bildungsroman.[78] While Tolkien later claimed to dislike the aspect of the narrative voice addressing the reader directly,[79] the narrative voice contributes significantly to the success of the novel.[80] Emer O'Sullivan, in her Comparative Children's Literature, notes The Hobbit as one of a handful of children's books that have been accepted into mainstream literature, alongside Jostein Gaarder's Sophie's World (1991) and J. K. Rowling's Harry Potter series (1997–2007).[81] Tolkien intended The Hobbit as a "fairy-story" and wrote it in a tone suited to addressing children[82] although he said later that the book was not specifically written for children but had rather been created out of his interest in mythology and legend.[83] Many of the initial reviews refer to the work as a fairy story. However, according to Jack Zipes writing in The Oxford Companion to Fairy Tales, Bilbo is an atypical character for a fairy tale.[84] The work is much longer than Tolkien's ideal proposed in his essay On Fairy-Stories. Many fairy tale motifs, such as the repetition of similar events seen in the dwarves' arrival at Bilbo's and Beorn's homes, and folklore themes, such as trolls turning to stone, are to be found in the story.[85] The book is popularly called (and often marketed as) a fantasy novel, but like Peter Pan and Wendy by J. M. Barrie and The Princess and the Goblin by George MacDonald, both of which influenced Tolkien and contain fantasy elements, it is primarily identified as being children's literature.[86][87] The two genres are not mutually exclusive, so some definitions of high fantasy include works for children by authors such as L. Frank Baum and Lloyd Alexander alongside the works of Gene Wolfe and Jonathan Swift, which are more often considered adult literature. The Hobbit has been called "the most popular of all twentieth-century fantasies written for children".[88] Jane Chance, however, considers the book to be a children's novel only in the sense that it appeals to the child in an adult reader.[89] Sullivan credits the first publication of The Hobbit as an important step in the development of high fantasy, and further credits the 1960s paperback debuts of The Hobbit and The Lord of the Rings as essential to the creation of a mass market for fiction of this kind as well as the fantasy genre's current status.[26] Style Further information: Tolkien's style and Quests in Middle-earth Tolkien's prose is unpretentious and straightforward, taking as given the existence of his imaginary world and describing its details in a matter-of-fact way, while often introducing the new and fantastic in an almost casual manner. This down-to-earth style, also found in later fantasy such as Richard Adams' Watership Down and Peter Beagle's The Last Unicorn, accepts readers into the fictional world, rather than cajoling or attempting to convince them of its reality.[90] While The Hobbit is written in a simple, friendly language, each of its characters has a unique voice. The narrator, who occasionally interrupts the narrative flow with asides (a device common to both children's and Anglo-Saxon literature),[26] has his own linguistic style separate from those of the main characters.[91] The basic form of the story is that of a quest,[92] told in episodes. For the most part of the book, each chapter introduces a different denizen of the Wilderland, some helpful and friendly towards the protagonists, and others threatening or dangerous. However the general tone is kept light-hearted, being interspersed with songs and humour. One example of the use of song to maintain tone is when Thorin and Company are kidnapped by goblins, who, when marching them into the underworld, sing: |
|
|
Note: Sometimes, colleagues of Golden Gate Marketers share special offers with us that we think our readers should be made aware of. This is one such special opportunity that we believe deserves your attention. |
|
|
Michael Brown, editor of Golden Gate Marketers | GGM, wanted to share this exclusive offer with you. If you're not interested in receiving any more offers from us, please click here to unsubscribe. 221 W 9th St # Wilmington, DE 19801
|
You can ensure uninterrupted communication with us by adding our email address to your whitelist. For any inquiries or concerns, please feel free to contact us. |
| |
|
Email courtesy of Finance and Investing Traffic, LLC, owner and operator of Golden Gate Marketers. © 2023 All Rights Reserved. |
| |
|
|
Tidak ada komentar:
Posting Komentar